En las transmisiones de los diversos gritos de Independencia en los estados de la república, suceden algunos detalles que los distinguen del ocurrido en el centro del país.
En el caso de algunos eventos oficiales, las emisiones de dicho eventos cuentan con intérpretes en lengua de señas, con el fin de que las personas sordas puedan recibir los mensajes emitidos.
Así sucedió en la emisión del grito en San Luis Potosí. Todo iba como siempre hasta que usuarios en redes sociales notaron algo que llamó la atención del intérprete.
Y es que mientras estallaban los fuegos artificiales en la pantalla, el especialista en lengua de señas hacía ademanes con las manos que imitaban la trayectoria de los cohetes.
El usuario Alfredo Zapata publicó en su cuneta de Twitter un breve video en el que es posible apreciar al intérprete y su peculiar traducción del sonido de la pirotecnia.
Otra usuaria de la misma red social le señaló que, en todos los casos donde exista un sonido, es necesario hacer una interpretación a dicha lengua de señas.
Caber señalar que no es la primera vez que la calidad de la interpretación de estas personas es cuestionada. En semanas anteriores, los intérpretes que se encargan de la traducción en lengua de señas de las conferencias presidenciales estuvieron en el ojo de las críticas.
La madre de un niño sordo cuestionó que algunos de estos presuntos intérpretes realizaban señas inventadas o traducían palabras que realmente no tenían sentido para formar un mensaje articulado.
Por ello, Lucero López, madre de un niño sordo, consultó a expertos y les mostró las traducciones de algunos intérpretes de lengua de señas, y el resultado fueron palabras sueltas y sin sentido.
“Le pedí a dos personas sordas que lo tradujeran tal cual como ellos lo entendían. Por lo que me puse a editar los videos, hacerlo de una forma graciosa o ridiculizada, para poder transmitir y visibilizar este problema que aqueja a la comunidad sorda”, afirmó Lucero en entrevista con Imagen Noticias.